Use tts:textAlign and tts:displayAlign for positioning along with static values for tts:extent and tts:origin.Technical AspectsĪll TTML files created for subtitles or SDH must adhere to the following technical specifications: when translating from multiple source languages or when more than one translator has collaborated on a special project, more than one translator can be mentioned in the same credit, as follows: If more than one translator has worked on an asset, e.g.The translator credit should not be on-screen at the same time as the Netflix ident.Translator credits may be omitted only if the translator has submitted a formal waiver of rights to be credited.Forced narrative files should credit the subtitle translator, as long as there are translations in the file other than Netflix provided translations for episode titles and the approved Netflix Original credits translations.If transcribing the original or dubbed audio, do not include translator credits. For SDH files, include translator credits only if translating from the original language.The credit should be appropriately timed for reading speed, with a duration of up to 5 seconds.The translator credit should be entirely in the target language of the timed-text file.Translator credits are required for episodic content and features only and are not required for marketing or supplemental assets.The translator credit should occur after the end of the main program during the copyright disclaimer card.Translators who have translated an asset should be credited company credits may not be included.Please include the translator credit as the last event of the subtitle file, using the approved translation provided in the Original Credits translation document. or, documented permission has been granted and payment received by the author or rights-holder.the translation is in the public domain (if you are not sure, 100 years is a good rule of thumb).Do not swap one brand for another company's trademarked item.Use the name by which that brand is known in that territory.Use the same English-language brand name if it is widely known and used in that territory.Treatment can be handled in one of the following ways:.
Any mention of money amounts in dialogue should remain in the original currency. CurrencyĬurrency should not be converted in the subtitle files. Subtitle all plot-pertinent and otherwise relevant on-screen text that is not covered in dialogue and/or redundant in the target language such as: “Based on True Events”, “In Loving Memory of Jane”, etc. If the wording of the credit differs from what is in the above document, please utilize the official translations as much as possible and freely translate the rest.The subtitle should be timed to match the exact duration of the on-screen Original credit if possible.